今天心血来潮,想搞清楚“户口”这玩意儿用英文到底咋说。作为一个经常需要和英文打交道的人,总感觉这个词是个坎儿,每次都含糊过去,这回我决定彻底弄明白它!
我先是直接去网上搜“户口英文怎么说”,结果出来一堆答案,看得我眼花缭乱。有说“household register”的,也有说“household registration booklet”的,还有其他各种奇奇怪怪的说法,一时间我也不知道哪个更靠谱。
我决定先从“household register”下手。网上说这个词组比较常见,而且例句里也提到“户籍制度是中国传统社会极具特色之处”,感觉这个说法挺贴切的。我发现,这里用的是“household”而不是“family”,我琢磨着,这俩词儿意思还真不太一样。“household”更强调的是住在一块儿的一家人,而“family”更强调的是有血缘关系的一家人。这么一想,用“household”来表示“户口”还真是更准确一些。
然后我又去看“household registration booklet”这个说法。网上说“booklet”是小册子的意思,那“household registration booklet”不就是“户口登记的小册子”吗?这不就是咱们说的“户口本”嘛我找个例句:“a copy of a household registration booklet”,翻译过来就是“户口簿复印件”,这说法也挺靠谱!
我又仔细研究一下“registration”这个词,它的意思是“登记”。“household registration”就是“户口登记”的意思,而“户口本”这个具体的东西,就得用“household registration booklet”来表示。 这么一分析,我心里就有底。
为确认我的理解没错,我又去翻翻之前的一些文件,发现以前还真见过这两种说法,当时没太在意,现在回想起来,总算把它们和“户口”对上号!
总结一下今天的实践成果:
- “户口”可以说成 “household registration”。
- “户口本”可以说成 “household registration booklet”。
- “household” 指的是住在一起的一家人,而 “family” 更强调血缘关系。
今天这一番折腾,总算是把“户口”的英文说法给搞明白,以后再遇到这个词,再也不用发愁!
本文来自作者[爱分享]投稿,不代表爱分享立场,如若转载,请注明出处:https://www.58ganjiwang.cn/chengdu/201593.html
评论列表(4条)
我是爱分享的签约作者“爱分享”!
希望本篇文章《户口英文怎么说?一篇文章教你快速掌握!》能对你有所帮助!
本站[爱分享]内容主要涵盖:SEO网站关键词
本文概览:今天心血来潮,想搞清楚“户口”这玩意儿用英文到底咋说。作为一个经常需要和英文打交道的人,总感觉这个词是个坎儿,每次都含糊过去,这回我决定...